Tulkojumu birojs – vieta, kur sākas sapratne

Foto: Bigstockphoto.com

Daudziem šķita, ka līdz ar Google Translate nākšanu klajā tulkojumu birojs kļūs par tādu pašu arhaismu kā stelles vai arkls. Tāpat daudziem likās, ka tulkošanas pakalpojumi nu vairs nebūs nepieciešami un katrs pats būs sev tulkojumu birojs vienā personā. Taču tas nebūt nav tik vienkārši, kā varētu šķist. Un droši var apgalvot, ka tulkojumu birojs vēl pāris gadu desmitus būs populāra pietura dažādu preču ražotājiem starptautiskajā tirgū. Lasiet tālāk, lai uzzinātu, kā veidojusies tulkošanas nozare!

Jau no pasaules pirmsākumiem (vai no Bābeles torņa laikiem, ja tā tīk) cilvēci ir urdījusi doma par to, kā padarīt saprašanos starp dažādām tautām vienkāršāku. Līdz ar tirdzniecības uzplaukumu senos laikos nenoliedzami tika piedzīvota arī tulkotāju profesijas rašanās, loģiski – jo tālākus ceļus veica tirgotāji, jo lielāka iespēja, ka nāksies sastapties ar svešā valodā runājošām tautām.

10 aizraujoši fakti no vēstures par tulkošanas nozares pirmsākumiem
• Pirmās liecības par tulkojumiem nāk no šumeriem ap 2500. gadu pirms mūsu ēras – tās bija bilingvālas vārdnīcas un daži finanšu un rituālu teksti.
• Populārākais un labāk zināmais vairāku valodu piemineklis ir Rozetas akmens – 196. gadā pirms mūsu ēras radīts akmenī kalts uzraksts trīs rakstu valodās – hieroglifos, dēmotiskajā rakstībā un sengrieķu valodā. Pašlaik šis akmens glabājas Britu muzejā Londonā. Šis akmens ļāva izprast ēģiptiešu hieroglifus un tādējādi atšifrēt arī citus tekstus.
• Tulkošanas vēsturē ārkārtīgi liela nozīme ir reliģiskiem tekstiem – tieši nepieciešamība ievest pagānu tautas "īstajā" ticībā lielā mērā sekmēja valodu apguvi un tulkotu reliģisko tekstu radīšanu.
• Bībele ir visvairāk tulkotā grāmata pasaulē.
• Khmeru valodā ir visplašākais alfabēts – tajā ir 74 rakstzīmes.
• Īsākajā alfabētā pasaulē – havajiešu valodas alfabētā – ir tikai 12 rakstzīmes.
• Otrās valodas apguve veicina smadzeņu attīstību un palēnina smadzeņu novecošanu.
• Pastāv aptuveni 200 mākslīgi izdomātu valodu – tās tiek izgudrotas dažādu filmu, seriālu, grāmatu vajadzībām. Tolkīna radītajos darbos vien ir 13 izdomātu valodu!
• Onomatopoētismi (vārdi, kas veidoti, atdarinot dažādas skaņas) pārsteidzošā kārtā atšķiras atkarībā no valodas. Piemēram, govis bengāļu valodā nesaka "mū", tās saka "jamba". Albāņu cūkas nerukšķ, tās saka "hunk, hunk", krievu suņi nerej "vau", tie rej "gaf".
• Valodas nemitīgi ietekmē viena otru. Lietotāji no vienas valodas uz citu pārnes ne tikai jaunus vārdus, bet pat gramatikas likumus!

Tulkojumu birojs būtībā ir vieta, kur profesionāļi kvalitatīvu saturu vienā valodā uzraksta no jauna citā valodā. Tulkošanas nozarē darbojas vairāki uzņēmumi, tostarp Latvijā plašāk pazīstamais – "Skrivanek Baltic".

Foto: Freerangestock.com / Jack Moreh

5 lieliski tulkošanas pakalpojumi, ko piedāvā "Skrivanek Baltic"
• Tīmekļa vietņu tulkošana
• Juridisko tekstu tulkošana
• Reklāmu tekstu tulkošana
• Tulkojumi ar notāra apliecinājumu
• Dažādi tulkojumi 110 valodās

Bet tas nebūt nav viss, ko var piedāvāt mūsdienīgs tulkojumu birojs. Tulkojumu birojs, nodrošinot tulkošanas pakalpojumus, saviem klientiem sniedz daudz vairāk nekā vienkārši citā valodā pārnestu tekstu. Profesionāli iztulkots teksts izskatās tā, it kā būtu rakstīts mērķa valodā. Tas ir pielāgots mērķauditorijai, un tas nozīmē, ka pat joki tiks iztulkoti tieši tā, lai smieklīgi būtu mērķa valodā. Tulkojumu birojs arī gādā, lai iztulkotais teksts pasūtītājam tiktu piegādāts norunātajā laikā, tādējādi sekmējot pasūtītāja uzņēmējdarbību.

"Skrivanek Baltic" atsaucīgie projektu vadītāji jebkurā laikā ir gatavi pastāstīt, kā tulkojumu birojs var palīdzēt tieši jums. Dodieties uz "Skrivanek Baltic" vietni un uzziniet vairāk!